Pragma - это многоязычная
программа машинного перевода текстовых документов с одного языка на
другой. Программа включает семь переводных словарей: английский,
русский, украинский, немецкий, латышский, польский, французский и
казахский.
Главным усовершенствованием Pragma 6 является перевод продукта в
кодировку Юникод. Благодаря этому, ядро переводчика теперь может
работать с расширенными алфавитами, что дало возможность разработать
казахский модуль перевода. Это решение привело также к повышению
скорости переводчика. Недостатком, хотя и незначительным, является
увеличение объема языковых модулей примерно в полтора раза. Также,
теперь не поддерживаются Windows 95/98/Me. Для этих ОС необходимо
использовать программу Pragma 5. Некоторые изменения заметны и в
интерфейсной части программы. Pragma 6 поддерживает все последние версии
офисных и Интернет приложений.
Особенности программы:
Ядро перевода Pragma использует многоязычную технологию нового
поколения, которая комбинирует лучшие идеи из старого двунаправленного
подхода и нового многонаправленного. Мы стремимся достичь наилучших
результатов от многоязычной организации словарей при сохранении высокого
качества перевода.
Многоязычная организация. Проект Pragma имеет модульную организацию
языков. Словари, грамматики, орфография и вспомогательные файлы
упакованы в отдельные модули для каждого языка. Этот метод позволяет
легко манипулировать программной конфигурацией для различных
практических потребностей. Например, если вам нужен англо-русский
переводчик, вы берете три блока - базовый, английский и русский модули.
Все комбинации направлений перевода взаимозаменяемы, кроме англо-русской
пары. Эта пара - главный мост между романо-германской и славянской
группами. Так украино-английский перевод выполняется частично напрямую,
но в большей части по русско-английскому направлению. Такой подход
позволяет уменьшить количество связей для перевода между различными
языками.
Качество перевода. Главная проблема перевода - многозначность слов -
решена двумя способами. Прежде всего - специальная маркировка слов по
тематической направленности (около сотни тематик). Во-вторых -
объединение слов во фразы, которые имеют высший приоритет во время
перевода. Мы обращаем ваше внимание на то, что нет никаких отдельных
тематических словарей. В главном переводном словаре отмечены некоторые
многозначные слова. Имеется только дополнительный (необязательный)
словарь специальной терминологии, где собраны слова из соответствующих
областей, как например медицина, химия, математика, нефтегазовая, и т.п.
(всего до 50 тематик). Кроме всего этого пользователь имеет возможность
вести словарь пользователя, который имеет самый высокий приоритет.