Pragma - это многоязычная
программа машинного перевода текстовых документов с одного языка на
другой. Программа включает семь переводных словарей: английский,
русский, украинский, немецкий, латышский, польский, французский и
казахский.
Главным усовершенствованием Pragma
6 является перевод продукта в кодировку Юникод. Благодаря этому, ядро
переводчика теперь может работать с расширенными алфавитами, что дало
возможность разработать казахский модуль перевода. Это решение привело
также к повышению скорости переводчика. Недостатком, хотя и
незначительным, является увеличение объема языковых модулей примерно в
полтора раза. Также, теперь не поддерживаются Windows 95/98/Me. Для этих
ОС необходимо использовать программу Pragma 5. Некоторые изменения
заметны и в интерфейсной части программы. Pragma 6 поддерживает все
последние версии офисных и Интернет приложений.
Особенности программы:
Ядро перевода Pragma
использует многоязычную технологию нового поколения, которая комбинирует
лучшие идеи из старого двунаправленного подхода и нового
многонаправленного. Мы стремимся достичь наилучших результатов от
многоязычной организации словарей при сохранении высокого качества
перевода.
Многоязычная организация.
Проект Pragma имеет модульную организацию языков. Словари, грамматики,
орфография и вспомогательные файлы упакованы в отдельные модули для
каждого языка. Этот метод позволяет легко манипулировать программной
конфигурацией для различных практических потребностей. Например, если
вам нужен англо-русский переводчик, вы берете три блока - базовый,
английский и русский модули. Все комбинации направлений перевода
взаимозаменяемы, кроме англо-русской пары. Эта пара - главный мост между
романо-германской и славянской группами. Так украино-английский перевод
выполняется частично напрямую, но в большей части по русско-английскому
направлению. Такой подход позволяет уменьшить количество связей для
перевода между различными языками.
Качество перевода. Главная
проблема перевода - многозначность слов - решена двумя способами. Прежде
всего - специальная маркировка слов по тематической направленности
(около сотни тематик). Во-вторых - объединение слов во фразы, которые
имеют высший приоритет во время перевода. Мы обращаем ваше внимание на
то, что нет никаких отдельных тематических словарей. В главном
переводном словаре отмечены некоторые многозначные слова. Имеется только
дополнительный (необязательный) словарь специальной терминологии, где
собраны слова из соответствующих областей, как например медицина, химия,
математика, нефтегазовая, и т.п. (всего до 50 тематик). Кроме всего
этого пользователь имеет возможность вести словарь пользователя, который
имеет самый высокий приоритет.